Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | seeing that we are, verily, a nation united, fully prepared against danger &ndash | |
M. M. Pickthall | | And lo! we are a ready host | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "But we are a multitude amply fore-warned." | |
Shakir | | And most surely we are a vigilant multitude | |
Wahiduddin Khan | | we are a large and watchful force | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | We are altogether, truly, ones who are cautious. | |
T.B.Irving | | We are completely forewarned." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | but we are all on the alert.” | |
Safi Kaskas | | and we are a vigilant society. | |
Abdul Hye | | and surely we are all assembled, well prepared.” | |
The Study Quran | | and we are a host at the ready! | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "And We are all gathered and forewarned." | |
Abdel Haleem | | and we are a large army, on the alert.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | And verily we are host well-provided | |
Ahmed Ali | | But we are a fully accounted army." | |
Aisha Bewley | | and we constitute a vigilant majority.´ | |
Ali Ünal | | "As for us, we are assuredly a numerous host, ever on guard." | |
Ali Quli Qara'i | | and indeed we are all on our guard.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "But we are a multitude and wary | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And surely we are indeed all wary." | |
Muhammad Sarwar | | who have enraged us greatly | |
Muhammad Taqi Usmani | | and we are a host, well-armed | |
Shabbir Ahmed | | And, we are indeed a ready army." | |
Syed Vickar Ahamed | | "But we are a many more with enough warning." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And indeed, we are a cautious society... " | |
Farook Malik | | while we have a large army, well prepared." | |
Dr. Munir Munshey | | "And we are all here _ watchful and forewarned." | |
Dr. Kamal Omar | | And verily, we indeed are a multitude (i.e., a great nation) fully vigilant.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | But we are a vigilant multitude.' | |
Maududi | | But we are a numerous host, ever on guard." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and we are all certainly alert (and ready) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “We are still a multitude, amply fore-warned. | |
Musharraf Hussain | | while we are a united force, well trained and equipped.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "And we are all gathered and forewarned. | |
Mohammad Shafi | | "And we are indeed a vigilant multitude." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “We have to stay vigilant&rdquo | |
Faridul Haque | | “And indeed we are an alert army.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and we are a host on our guard. | |
Maulana Muhammad Ali | | And we are truly a vigilant multitude | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And that we (E) (are) all together (E) cautious | |
Sher Ali | | `And we are a multitude fully prepared and vigilant. | |
Rashad Khalifa | | "Let us all beware of them." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And undoubtedly, we are all vigilant. | |
Amatul Rahman Omar | | `And we are, (as compared with them,) a united multitude, fully equipped and vigilant. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And verily, we all are (also) alert and vigilant. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "But we are host all assembled, amply fore-warned." | |